Большинство людей скажут, что сказку о Красной Шапочке написали братья Гримм. Но эти авторы вовсе не придумали сами эту историю о маленькой девочке, а всего лишь взяли распространенный народный мотив.
Сказка о Красной Шапочке была известна еще в Средние века. Особой популярностью она пользовалась во Франции и Италии, причем в разных странах немного менялись и подробности сказки. Речь в сказке о том, как мать послала свою дочку к бабушке отнести корзинку с едой. Содержимое корзинки менялось в зависимости от того, в какой стране эту сказку рассказывали. На большей части Франции – в корзинке лежали молоко и хлеб, на юге той же страны девочка несла пирожок и горшочек масла, а в итальянском варианте – свежую рыбу. В дороге девочке повстречался серый волк, которому она рассказала о цели путешествия. Волк вперед девочки прибежал к бабушке, убил ее и приготовил из нее кушанье, а из крови напиток. Затем волк переоделся в бабушкину одежду и лег в кровать. Пришедшей девочке серый волк предложил поесть. Бабушкина кошка попыталась предупредить внучку, что предложенное ей кушанье приготовлено из тела ее бабушки. Однако волк помешал кошке, кинул в нее сапог и убил. Потом волк уговорил девочку раздеться и лечь рядом с ним на кровать. И вот, лежа рядом с волком в кровати, девочка начинает задавать, наверно, всем известные вопросы о больших глазах и зубах. На последний вопрос волк отвечает, что большие зубы ему для того, чтобы съесть ее, и съедает девочку. Правда, среди записанных вариантов есть несколько, в которых девочка при помощи хитрости спасается от волка.
Первым литературно обработал этот народный мотив Шарль Перро. С одной стороны он убрал из сказки мотив каннибализма и бабушкину кошку, а с другой стороны нарядил девочку в ярко-красную шапочку. Кроме того, Шарль Перро придал сказке нравоучительную окраску, сделав акцент на том, что девочка поплатилась за свое нарушение приличий. Таким образом, излишне грубые мотивы сказки были смягчены, а вопрос взаимоотношения полов подчеркнут.
Знакомый всем вариант Красной Шапочки имеет авторство братьев Гримм. К литературной обработке Шарля Перро добавился счастливый конец. Дровосеки убили волка и освободили Красную Шапочку и ее бабушку. Из текста исчезли все сексуально окрашенные мотивы, и Красная Шапочка нарушает теперь не приличия, а материнскую волю – ни на что не отвлекаться. Мораль тоже изменилась, в современном варианте она звучит, как предостережение непослушным детям.
Кстати, по задумке Шарля Перро девочка носила не шапочку, а шаперон. Этот головной убор представлял собой капюшон и пелерину, соединенные между собой застежкой. Использовался шаперон как дорожная одежда. Со временем шапероны видоизменились и стали частью мужской одежды. Во Франции цвет шаперонов указывал на принадлежность его владельца к какой-либо политической партии.
Среди сказочных персонажей капюшон носит еще один – Робин Гуд. Как и Красной Шапочке, головной убор дал персонажу имя. Hood в переводе с английского языка означает капюшон.
Есть несколько переводов на русский язык Красной Шапочки. Одна из версий максимально приближена к варианту братьев Гримм, а вторая по своей сути вольный перевод сказки. Переводчик убрал из сказки мотив нарушения материнского указания, а так же исключил некоторые подробные описания. Более популярной в России как раз стала вторая версия.
Красная Шапочка – одна из самых экранизируемых сказок. По мотивам этой истории сняты мультфильмы и фильмы в США и СССР. Существует даже японская версия сказки. Последний из фильмов о Красной Шапочке был снят в 2011 году.